自動人形の名前問題。
私が持ってる原作の訳ではオリンピア、だけど映画とかだとラの方で。自分の中でもあんまり統一出来てない。気分で書いてしまう。
綴りは“Olympia”だから字を見た感じだと「オリンピア」に見える。 でもWikipediaのオペラ紹介では「オランピア」だし映画もそうだし……何より歌聴くと「オランピア」って聞こえるんだよな……。ラなんだよな……。
それでちょっと調べてみたら「オランピア」はフランス語読みらしいことが分かった。英語読みが「オリンピア」ああ、なるほど……。 ということは、検索して出てくる見出しや記事とも照らし合わせて、やっぱり「オランピア」の方が主流……?オッフェンバックフランス人だし……ホフマンはドイツ人だけど……。
リラ問題、多分映画とかオペラ曲をちゃんと知る前に原作の方読んだから「オリンピア」の訳に引っ張られてるんだな……「オランピア」の響きも可愛くて好きよ。
※この文を書いたときはまだハンブルク州立歌劇場の舞台版を知る前でした。